Is there somebody who want this poem, translate in Irish or Welsh!!
May the road rise to meat you, may the wind be always at your back, may the sun shine warm upon yore face. The rain falls softs upon your fields. And until we meet again, may god hold you in the palm of his hand.
I don't know much Irish , but this is such a well known Irish Blessing it's fairly easy to translate as it's printed on many Irish souvenirs
Go n-éirí an bóthar leat Go raibh an ghaoth go brách ag do chúl Go lonraí an ghrian go te ar d'aghaidh Go dtite an bháisteach go mín ar do pháirceanna Agus go mbuailimid le chéile arís, Go gcoinní Dia i mbos A láimhe thú.
Now Welsh. Maybe somebody here can do it. I know i can't
This is fairly difficult trying to stick as closely to the English as possible.
Gall fod y ffordd yn ymgodi i ymuno â chi Gall fod y gwynt wastad ar eich cefn chi Gall fod yr haul yn disgleirio yn dwym ar eich wyneb chi Gall fod y glaw yn disgyn yn feddal ar eich meysydd chi Ac hyd nes ini gyfarfod â'n gilydd eto, Gall fod Duw yn eich cyfatal chi yn Ei Balfau Ef
Keep this, see how you like it and let me correct it if I become displeased with it!!!!
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i´m gwlad Tra môr yn fur I'r bur hoff bau O bydded i´r heniaith barhau
I have a small question. It's about the Lament for MacCrimmon, date written 1745 (so I think the problem may be that the language is a bit archaic). This is the most beautiful song! I am working on it to sing it, and I pretty much have it translated except for this one word: "eudann". I did not even find it in MacBain's etymological dictionary. Here is the context:
Dh'iadh ceò nan stùc Mu eudann Chuilinn, Is sheinn 'bhean-shìth A torman mulaid. . .
It occurs to me that it may be an old spelling for "aodann," which makes some sense in the context I guess. Does that sound reasonable to you?