Oh drat, I was hoping that the grammar might be similar (especially when it took me this long just to figure out the whole french one ).
Sorry to disappoint you WofO, but I didn't translate my signature, but rather I happened to come across it one day when I was flipping through some old books. I like the way is sounded, and felt it was more about accepting your fate and dealing with it accordingly rather than struggling against it. So more like the Beatles then Picard, but I love them both
Maybe in my time in New Brunswick I'll become more proficient at Gaelic...
So... Um... Awen... Skyclad... Is that, like, a perpetual state with you or only when you're listening to CelticRadio? HMMM? Enquiring minds want to know...
Okay, now for some info on Gaelic dictionaries... Perhaps it would be best if I post this over in the Languages forum, just to keep this with similar topics. Hope that's okay! I'll see you over there!
--------------------
Slàn agus beannachd, Allen R. Alderman
'S i Alba tìr mo chridhe. 'S i Gàidhlig cànan m' anama. Scotland is the land of my heart. Gaelic is the language of my soul.
W.o.O. attempts to regain his former composure....
By the way, did you see the thread I started over in the Gaelic Language forum entitiled Selecting A Dictionary? Check it out! I wrote it just for you, darlin'!
This post has been edited by WizardofOwls on 17-Jul-2004, 09:29 AM
Does anyone know the English translation for the lyrics of the song, Brian Boru by Allen Stivell?
Anne
--------------------
“This is my simple religion. There is no need for temples; no need for complicated philosophy. Our own brain, our own heart is our temple; the philosophy is kindness.”
~ Dalai Lama 21st century spiritual and political leader of Tibet and Nobel Peace Prize winner (1989)
Group: Celtic Nation
Posts: 22
Joined: 16-Jul-2004 Zodiac: Oak
Realm: Baile Átha Cliath
I dont know the song, but I found the words on the net in Irish and Breton (unfortunately I can only translate the Irish parts)
Brian Bórú Alan Stivell (Gaeilge) Maraíodh Brian Boru chun beatha na hÉireann Brian Boru was killed for the life of Ireland Síochain i gCúige Uladh agus i mBaile 'Cliath Peace in the Province of Ulster and in Dublin Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath Unity of the family, unity of the countryside Aontacht an domhain is na gCeilteach Unity of the world and of the Celts
(Brezhoneg) Diouzh nerzh ar c'hadou da nerzh an ehan Diouzh 'bed doueek bennozh ar c'haroud (Gaeilge) Ó neart an chatha go neart na síochana From the strength of battle to the strength of peace Ón bhith dhiaga beannacht an ghrá From divine existence blessings of love
Duirt siad gurbh é seo sochraid ár muintire They said that this was the funeral of our community Gur chóir duine bheinn sollúnta féin* (...... this doesnt make much sense to me) That a person should I would be solemn myself Bíodh nach raibh brónach Be, that wasn't sad (??)
(Brezhoneg) Marv Brian Boru 'reiñ buhez 'n Iwerzhon Dihan e Bro-Ulad ha ba kêr Dulenn Unded an tiegezh, unded an dud-mañ Unded ar Gelted hag an douar
(Gaeilge) Maraíodh Brian Boru chun beatha na hÉireann Síochain i gCúige Uladh agus i mBaile 'Cliath Aontacht an teaghlaigh, aontacht na dtuath Aontacht an domhain is na gCeilteach (as above)
(Brezhoneg) Diouzh nerzh ar c'hadou da nerzh an ehan Diouzh 'bed doueek bennozh ar c'haroud (Gaeilge) O neart an chatha go neart na síochana On bhith dhiaga beannacht an ghrá
Tá muid 'nós na haimsire We are like the weather Go h-airid an ghrian especially the sun Agus thogh muid áit bhóg cois ashann .... there must be spelling mistakes here, I think it should be: Agus togh muid áit bhog cois abhann And we choose a gentle place beside a river
(* maybe this should be "gur chóir do dhuine bheith sollúnta féin" - 'that one should be solemn')
I have a feeling that the Breton bits mean the same as the Irish bits just after them, but maybe someone else could tell you for sure