Printable Version of Topic
Click here to view this topic in its original format
Celtic Radio Community > Wales > 'steddfod Arlein


Posted by: Siarls 29-Jul-2005, 03:50 PM
Seen as the National Eisteddfod of Wales is soon taking place (unfortunately, I shall be in Italy this year), how would you feel about a mini learner's Eisteddfod right here in Celticradio.net? smile.gif

What a way to get the Wales forum moving again and celebrate our most important national festival! biggrin.gif

We can put on here whatever we like... poems, short stories, songs, memoirs... cool.gif

Posted by: gwenynen 07-Aug-2005, 01:32 PM
I didn't notice this post until now, Siarls. You are in Italy now so please write more after you're back.

You mean poems and such in Welsh or English? If it's only in Welsh, I'm sure I can't contribute much.

Posted by: austaff 10-Aug-2005, 11:24 PM
that sounds like a good idea Siarls talk more about it when you get back biggrin.gif

Posted by: Antwn ap Ioan 11-Aug-2005, 05:27 PM
Good idea! Gwen, you could try writing something in English, then translate it into Welsh. The winner of the learner's prize at the 'Steddfod a couple of years ago did that with his winning poem. If not a poem, then maybe a short essay or story. It doesn't have to be very long. Maybe an ancedote. Everyone's Welsh seems to be improving lately, I'm sure you can do it. I'll try too, and though I can't speak for you Austaff, I'm thinking you'd be willing if we all contributed something, and Siarls would have to contribute since it was his idea wink.gif

We could start a new thread, and if it worked out well we could continue it. It would be a good way to continue our learning and be fun at the same time. Please give us your ideas when you return Siarls.

Siarls, that's something you could write about - tell us in Welsh about your latest travels to beautiful Italy. I for one am anxious to hear all about your visit.

Maybe we could start a new thread, Esteddfod barhaol, which could just be in Welsh (if everyone agrees) where we could post our stuff. I don't think Wizard of Owls and the other monitors would mind, since they approved the Welsh with vocab thread. That's another idea, we could provide geirfa if you want. Just brainstorming a bit here.....

Antwn

Posted by: Siarls 13-Aug-2005, 06:51 AM
Well, I was considering that we could write in any language: English, Welsh or Welsh English! I am presently writing an essay I have delightfully called "Memoirs d'Italia", but for the time being it's in English because I've made a little book of photos, tickets, maps and short passages.

Anyway, I also thought it'd be a good way to improve your Welsh or knowledge of Wales. For if you didn't feel confident enough to write in Welsh, it could be about Wales! Or Patagonia! Or even the Hen Ogledd.

Posted by: Antwn ap Ioan 13-Aug-2005, 12:49 PM
Sounds good to me Siarls. I'd love to hear all about your travels to Italia in either language. I've always wanted to visit the lake Como area along with Florence, Tuscany and Umbria.

Can you post your photos on this site somewhere? There is a section under "Servies" called photo gallery. I don't know how to use it. Like Gwen, I'm not very computer literate either. I'd love to see the sites where you went though, if you have photos.

Antwn

Posted by: Siarls 15-Aug-2005, 05:55 AM
Here's a short poem I wrote recently to get us started:

METHU CYSGU
-----------------
Ni allwn gysgu
Nid achos fy mod yn drist
Nid achos fy mod yn dy angen, dy eisiau
Yr wyf yn gwenu
Ni allwn gysgu
Achos fy mod wrth fy modd
Ni allwn gysgu
Achos fy mod yn dy garu
Ni allwn gysgu
Achos bod dy fod yn maethu f'enaid

Posted by: gwenynen 15-Aug-2005, 08:35 AM
I'll be hard to post anything after this one, Siarls! You should enter it in a competition.

Posted by: Siarls 15-Aug-2005, 02:05 PM
I tried to pick a simple poem as well! Come on, guys - you can think of something!!
This poem really matters the way you say it. It doesn't do justice to be read.

Posted by: austaff 16-Aug-2005, 11:20 PM
Unwaith yr Flwyddyn


Pryd dw i'n ifanc iawn does dim lawer o cerbydau o gwmpas. Unwaith yr flwyddyn bydden ni mynd i'r traeth gyda yr ysgol dydd Sul. Byddwn i codi'n gynnar yn yr bore dydd Sadwrn mae haul yn disgleirio, gwisgo yn fy dillad gorau ac sandalau newydd..Allan mewn yr stryd gyda fy bwced ac rhaw arhosais i efo fy ffrindiau am yr bws. Ar yr bws bydden ni chwarae gemau ac canu tan rhywun a enwyd "dw i weld i mor".

Ar yr traeth eich tad prynu yr cadeiriau blygu ac bydden ni eistedd yn yr cylch efo eich cefnderoedd ac ffrindiau.Mae mor yn oer ond bydden ni chwarae yn yr mor tan ro'n ni'n ysgrydion ac las efo y oer Hoffwn i i reidiau ar yr asynnod ar yr traeth. Gallen ni chwarae pêl droed neu criced neu rhedeg yn yr rasys os chi ennill byddet ti gael ceiniog i wario. Am yr ceiniog allen i prynu "afal toffi" neu "candy floss"

Amser cinio fwyta yr brechdanau eich mam wedi wneud ac sudd oren i diod. Wedyn claddu fy nhad yn yr tywod pan mae e'n cysgu neu adeiladu castell tywod, rhedeg mewn i mor efo eich bwced cyrchu dwr am yr ffos.

Yn yr noswaith bydden ni mynd i'r ffair dyn ni yn cael llawer o hwyl yn y ffair gobeithio ennill pysgodyn aur ac mynd am y reidiau. Wedyn plât o Faggots and Peas ac prynu "stick of rock" am mam-gu cyn mynd yn ôl y bws. Ar y bws bydden ni canu caneuon hen tan cyrhaeddodd adref wedi blino. tan flwyddyn nesaf. angel_not.gif

Posted by: Antwn ap Ioan 17-Aug-2005, 07:20 AM
I like your poem Siarls, thanks for breaking the ice. Ausaff, your story reminds me of times I used to play on the beach as a kid too. Maybe I'll write one about the same subject. Ok, this is my first time trying this, but I wrote some englynion last night to post here. I like this form, it reminds me of the haiku and tanka I used to read in college, in translation of course, and the poems of Tu Fu and Li Po that Kenneth Rexroth translated. We used to have haiku poetry slams at night, and I used to love it. Isn't this FUN?! Anyway ---

Gwysiaf leuad newydd fel nosi pan
rhyddhaf â thrugaredd
yr enaid a weld ei ffordd
trwy hen boen yn farwaidd

--------------

Roedd effaith hyll o'r galon llew yr hyn
sy'n rhodd ffawd ei henw
nid llaw yr heddwch ydyw
a rhoi'r beddrod ei liw

Antwn ap Ioan


Posted by: Siarls 18-Aug-2005, 06:20 AM
Your story sounds like a very Welshy summer, Austaff!!!! I enjoyed reading it - made me think about the Gower. (You know the Gower?)

I like your poetry, Antwn. You have achieved a high literary standard. Sounds like you'd enjoy the Eisteddfod Genedlaethol.

Does anyone want translations of these literary pieces, or are we all ok with the Welsh here??

Posted by: austaff 18-Aug-2005, 07:01 PM
Diolch Siarls

I think I got the gist of them but would like a translation to see if it matches my translation.

I have very fond memories of the Gower Coast and have a painting of Caswell Bay on the wall in my office to remind me of those times.

Antwn

The poem's were great I unfortunately dont have the talent to write poetry but love reading them. Siarls do you think we will become Bards!!!

Cofion Gorau fy ffrindiau

Austaff (Keith)

Posted by: austaff 18-Aug-2005, 07:05 PM
Bore Da siarls I se you are on line here hows life after Italy?

Posted by: Siarls 19-Aug-2005, 08:24 AM
Sorry. I must have left before I could see you had asked me about Italy. Life after Italy is a little unfulfilling. I don't start back at uni for another 5 or 6 weeks, I'm on holidays from work, so I find myself just going out with friends and spending ridiculous amounts of money!

Why don't you describe the picture of Caswell Bay to us in Welsh? A good way to develop vocab!
We all have the talent to become bards!!! We just have to remember to feel the rhythm of the Welsh language flow through us!!

Posted by: Eiric 24-Aug-2005, 06:48 AM
I liked your poem Siarls!

Posted by: Siarls 24-Aug-2005, 07:53 AM
Oh sorry, you asked for a translation.

Ni allwn: I could not
Nid achos bod: Not because
Yr wyf yn: I am
wrth fy modd: I am happy
dy fod yn maethu f'enaid: your being nourishes my soul

Posted by: Antwn ap Ioan 01-Oct-2005, 02:17 PM
Fy Nghi Mathemategol

(dyma stori wir, maddewch imi fy ngwallau os gwelwch yn dda)


Yn ystod fy machgendod byddwn i?n cerdded i ysgol a oedd yn eitha agos i artre. Yr oedd fy nau frawd wedi cael eu mynychu?r un ysgol rhai flynyddoedd o?m blaen fel wnaith ein ci hefyd. Gad imi esbonio.

Ar yr un pryd bob dydd heb fethu, byddai?n ci ni?n ein dilyn i ysgol ac wedyn crwydro?r cynteddau nes iddi ffeindio un ohonom ni. Mae?r stori hon ym ymwneud ag un ddigwyddiad felly.

Yn ystod dosbarth algebreg fel rheol, yr oedd ein hathrawes yn arfer ysgrifennu hafaliadau syml ar y bwrdd du ac wedyn byddai rhaid bob myfyrwr yn sefyll gerbron yr holl ddosbarth i?w datrys. Unwaith ar ganol gwneud hyn, ffeindiodd fy nghi fi. Daeth hi trwy?r drws agored ac edrychodd o gwmpas yr ystafell. Roeddwn i wedi cwympo is o dan fy nesg fel y welai hi mohonof fi ond yr oedd ymgais yn rhy hwyr. Wrth ysgwyd ei chynffon yn frwdfrydig, trotodd hi heibio?r myfyrwyr eraill er mwyn gorwedd i lawr ar mhwys i. Erbyn hynny, y bechgyn a ferched eraill a dechreuodd eu lledchwerthiniaid fel sylweddolodd ein hathrawes a oedd gyrhaeddiad newydd wedi dod i?w dosbarth ni.

Yn syth, gofynodd yr athrawes mod yn dod gerbron y dosbarth er mwyn datrys problem ar y bwrdd du. Ges i f?ofni ohoni ers y hoffiodd sgrechian nerth ei phen yn rheolaidd. Felly es i o flaen yr ystafell ar frys. Doedd neb cyn annifyred a fi pryd ddaeth fy nghi ar f?ol lan i?r bwrdd du. Fan?na sefyllodd hi, yn ysgwyd ei chynffon ac aros amdanaf gyda amynedd fawr, ond roeddwn i?n dal wrthi, o ystyried y ffaith mai algebreg oedd yn anodd iawn imi. Yna, daeth fy nhro i esbonio fy natrysiad ac hyn wnes. Aeth sawl munud heibio cyn i mi glywed un air oddi wrth yr athrawes. Felly gofynais un gwestiwn syml iddi hi wrth bwyntio at y bwrdd du.
?Ydy hyn yn gywir??
Cafodd yr athrawes we^n fawr ar ei wyneb cyn iddi siaradodd
?Pam na ofyn dy gi?? meddai
Erbyn hyn, yr oedd bob wyneb mewn yr ystafell yn disgwyl ymateb oddi wrthyf yn awyddus. Roedd hi?n syndod mawr i mi, yn sicr ni allai hi o ddifri! Roedd eisiau arnaf am redeg i ffwrdd ond ymateliais rhag gwneud hynny. O?r diwedd, edrychais ar fy nghi ac holiais ?..
?Ydy?r datrysiad yn gywir? Ydy e?n gywir??
Chwerthinodd yr holl ddosbarth yn uwch iawn pryd glywsom un ?wwf? oddi wrth fy nghi.

Wrth gerdded yn ol i ?nesg dilynodd fy nghi ar f?ol ac wedyn gorweddiodd i lawr ar mhwys i unwaith eto. ?Na gi talentog!

Posted by: Siarls 01-Oct-2005, 03:39 PM
'Na stori hyfryd, Antwn. Diolch amdani.

Posted by: austaff 01-Oct-2005, 11:21 PM
Da Iawn Antwn ci dda biggrin.gif

Posted by: Antwn ap Ioan 02-Oct-2005, 01:50 PM
Diolch, falch o weld eich bod yn ei hoffi.

Posted by: Siarls 24-Oct-2005, 11:17 AM
Here is a small essay I did in response to one of Dr Christine James' poems that won her the Crown at the National Eisteddfod:

Hoffwn ddweud fy mod wedi mynd i'r Eidal a Ffrainc yn ystod y gwyliau ac gwelais y rhan mwyaf y lluniau yr oeddech yn sôn amdanynt. Cyd-ddigwyddiad yw fy mod yn meddwl pethau tebyg pryd ymwelais â Arrangement en gris et noir "Mam Whistler" yn y Musée d'Orsay, Paris.
Fy hoff ffurf lenyddiaeth a chelf ydy personoliad. 'Rwyf yn caru bod llawer o wledydd wedi personoli eu cenedligrwydd, yn cynnwys Iwerddon, Prydain a Ffrainc. Weithiau, 'rwyf yn hoffi chwilio am bersonoliad Cymru a phryd gwelais Mam Whistler, meddylais "A ffeindiais y personoliad perffaith am Gymru?". Fel chi, gallwn weld cysylltiadau rhwng y llun syfrdanol hwn a Chymru. A meddylais, "o ganlyniad i'r lliwiau?" Nid ydy Cymru yn wlad liwgar iawn, on nad yw hi? Efallai ein bod yn adrodd y llwyd a'r du lluwch y pyllau glo... pensaernïaeth Cymru (nid ydy trefi Cymreig yn lliwgar neu ddiddarbodus, ac wedyn, a ydym yn gallu dweud bod llwyd a du yn cynrychioli symlrwydd, ai pensaernïaeth neu gymeriad?)... tywydd!
Ystyriais hefyd am oed, tawelwch a llonyddwch y foneddiges. Sefyllfa gyfoes yr iaith Gymraeg? Cynnydd neu ddiffyg cynnydd Cymru? O'r safbwynt hwn, efallai bod llwyd a du yn cynrychioli arwyddocâd arferol y lliwiau hyn. Trybini? A allwn ddweud marwolaeth?

It is response to the famous painting, Whistler's Mother: http://www.insecula.com/oeuvre/photo_ME0000050056.html

I wrote this small essay to Dr James, expressing that perhaps this painting could be a personification of the Welsh Language.

Posted by: Antwn ap Ioan 29-Oct-2005, 09:20 AM
Diolch Siarls. Syniadau diddorol iawn. Fydda i byth yn edrych ar Fam Whistler yr un ffordd eto. Diolch am gynnwys y llun. Fe'i gofiwn o hanes celtyddyd yng ngholeg hefyd wrth ddarllen d'erthygl. O'm rhan i feddylia yn wahanol amdano o hyn allan.

Posted by: gwenynen 29-Oct-2005, 10:09 AM
I won't pretend to understand your essay, Siarls! I trust Antwn's sound judgement. smile.gif

Posted by: Antwn ap Ioan 29-Oct-2005, 11:07 AM
Maybe Siarls will provide a synopsis. He has some beautiful and interesting ideas about Whistler's famous painting about his mother as the perfect personification of Wales, comparing its colors to everything from the weather to coal pools. He also makes comparisons about the woman's age and her serene stillness to the contemporary situation of the Welsh language. There's more but he can elaborate better. I thought it was interesting. Hope I got that right Siarls.

It is also an interesting painting as one of the few portraits done in profile. The woman and the room itself evoke a feeling of age and stillness, but Whistler contrasts that in a very subtle way with the colorful design on the curtain and the painting on the wall suggesting other places and activities, as if to suggest a doorway to the future in the midst of an ancient past. The position of everything in the painting provides an interesting symmetry considering the old woman in profile is off center. What's with the footstool though? Can't figure that one out.

Nice essay. Also the quality of your Welsh is inspiring. Makes me want to go study harder. By the way, did Dr. James respond to you?

Posted by: Siarls 31-Oct-2005, 06:10 AM
Thank you for your synopsis, Antwn. I couldn't have put it better myself. She did respond saying that I had very interesting ideas, but unfortunately, she did not look so deeply into the painting, but rather, she was empathising with the old woman's silence as a Welsh-only speaker who could no longer communicate with the world around her.

Her poem, which is part of the collection Llinellau Lliw (Lines of Colour) was there to express a Welsh speaker's viewpoint rather than a comparison to Welsh.

Posted by: Antwn 17-Dec-2006, 12:57 PM
Here's a new essay I wrote for practice. Siarls, if you feel so inclined to correct errors, please feel free - no pressure though, I know you're busy. I'm trying out more formal language, literary conjugations, use of hwy etc. just experimenting...if you have a more Welsh way to put some sentences, I'm always keen to move away from "learnerspeak". Anyway here goes:

Daeth Dorfeydd i Walden Pond

Ar gof gan mwyafrif o bobl yw llun delfrydol yr awdur Henry David Thoreau fel meudwy yn unig y cafodd ei fywioliaeth oddi ar y tir, gyda neb sy'n llefaru wrtho, i fyw wrtho'i hunan y tu fewn i gaban bach hyd ymyl y llyn wrth ei enw Walden.

Cafodd y delw hwn ei ddiwyllio gan Thoreau ei hunan yn o^l pob golwg. Dyma'r modd y dechreuodd ei lyfr "Walden":

"When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone in the woods, a mile from my neighbor, in a house which I had built myself on the shores of Walden Pond, in Concord Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I lived there two years and two months. At present, I am a sojourner in civilized life again."

Gyda'r llun perffaith hwn yw sawl diffyg. Mewn gwirionedd nid yw'r delw yma yn dweud y stori yn hollol. Er enghraifft, gallodd Thoreau i weld y briffordd Concord-Lincoln nid ymhell ar draws y maes ohono a chlywed y tre^n a redodd ar hyd y rheilffordd Fitchburg ar yr ochr draw i'r llyn o'i gaban ef.

Hefyd, yr oedd ef wrtho'i hunan yn anaml iawn. Aeth yntau bron bob dydd i'r dref. Yr oedd ei fam a'i chwiorydd yn llai na ddwy filltir i ffwrdd a daethant hwy i'r caban a^basgedi llawn dop a^phasteiod a chacenau pob dydd Sadwrn. Aeth blant o'r dref i'r caban hefyd er mwyn ymweld a^Thoreau a mwynhaent hwy bicnicau teuluol yn rheolaidd yna ar y penwythnosau. Cafodd Ralph Emerson ei gynnwys ymysg yr ymweldwyr mynych a byddai Nathaniel Hawthorne yn ymuno ynddynt hwy am ymweliad o hirbell. Gwna^i bobl jo^c o gwmpas Concord am Thoreau, sef y pan fyddai Mrs. Emerson yn canu cloch swper, do^i Thoreau redeg fel ergyd oddi fewn y coed ar y blaen i bawb gyda'i bla^t ar bennau ei fysedd ef. Dyna ddigon am y bywyd gerwin!

Oes yn deg i'w ddweud y gallai arhosiad Thoreau yn y coed bod yn cyffelybu rhywfaint i fechgyn maestrefol a fynd i'w ty^yng nghoeden er mwyn esgus bod hwy'n gwersylla yn y jyngl?

Ar o^l aeth ei flwyddyn cyntaf yn y caban heibio, cychwynnodd Thoreau i roi ddarlithoedd am ei arbrawf. Do^i deithwyr yn unswydd i gael golwg y tu fewn i'w gaban ar o^l oedd cymaint wedi'i dweud amdano. Eto i gyd ddo^i Thoreau o hyd i'r amser dros ysgrifennu "Walden" er gwaethaf cymaint sylw a oedd yn rhoi iddo. Mae'r lyfr yn dal i ysbrydoli ar sawl cyfrif yr awydd am fywyd symlach a chariad at natur.

Posted by: Siarls 23-Dec-2006, 02:13 PM
Da iawn. Dw i'n falch o weld ysgrifennu creadigol yma rhyngoch chi i gyd.

Dw i wedi ysgrifennu cerdd y dw i'n falch iawn ohoni:

[b]Ar Goll

Mlaen at gyfarfod hen gyfaill
Mewn lle od roedd amser'n ara'
Nid i Fflorens i weld y gemau eraill
Mi ffeindais y sêr yn llygaid Sara[b]

Posted by: Antwn 27-Dec-2006, 12:13 PM
Neis Siarls. Dw i wedi bod yn cario ymlaen a^'m mrawd i ysgrifennu quatrains yn Saesneg. rydyn ni'n defnyddio'r odl olaf oddiar y quatrain cynt, wedyn gwneud cerdd newydd.....yna dal ati. Dyw i ddim yn teimlo hyderus yn ddigon am wneud yr un peth yn Gymreag eto. Dw i wedi bod yn aros am ei gerdd ers wythnosau. Mae e'n aros am ysbrydoliaeth....dyna beth e'n dweud wrthaf.

Fe fydda'n ceisio ysgrifen rhagor .....gobeithio gallwn ni berswadio Gwenynen ac Austaff i gyfrannu rhywbeth hefyd.

Posted by: Siarls 29-Dec-2006, 07:39 AM
Well, just scribble down ideas and look at it now and again. Think of a theme, look up a load of words connected to that theme and connect the rhyming, alliterate and cynganeddol words!!! Eventually, something'll come together!

Dr Mererid Hopwood told us to have two columns: one for abstract words and one for concrete words!

If you want an example, I'll look up some of my notes and type them up but for now, have a go!

Posted by: Antwn 29-Dec-2006, 11:30 AM
Syniad da. Will do.

Powered by Invision Power Board (https://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (https://www.invisionpower.com)