Welcome Guest ( Log In | Register )










Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Google Translates Irish
Robert Phoenix 
Posted: 28-Aug-2009, 10:14 PM
Quote Post

Member is Offline



Celtic Guardian
********

Group: Celtic Nation
Posts: 2,318
Joined: 19-May-2006
ZodiacIvy

Realm: Ironwood, MI

male





The story; Google has added irsh to its translation service. Now if it could just tell us how to pronounce the stuff.
http://www.irishcentral.com/news/Google-ma...on-service.html

The site itself
http://translate.google.com/#


--------------------
Unavoidably Detained by the World

"Irishness is not primary a question of birth or blood or language; it is the condition on being involved in the Irish situation, and usually of being mauled by it."-Conor Cruise O'Brien

Pour mouth to mouth
PMEmail Poster               
Top
Harlot 
Posted: 30-Aug-2009, 12:29 PM
Quote Post

Member is Offline



Celtic Guardian
********

Group: Celtic Nation
Posts: 1,069
Joined: 29-Mar-2008
ZodiacIvy

Realm: Southern Michiagn USA

female





I'm with you on that Robert,I had found a Scottish Gaelic Dictionary and that too helps but still I don't know how to pronounce the stuff.

http://www.cairnwater.co.uk/gaelicdictionary/


--------------------
user posted image
Hopes are towers in the skies Dreams are wings taking flight

The Boundaries which divide Life from Death are at best Shadowy and vague. Who shall say where one ends and the other begins

Photobucket

SLAINTE
PMEmail PosterMy Photo Album               View My Space Profile.
Top
englishmix 
Posted: 30-Aug-2009, 12:50 PM
Quote Post

Member is Offline



Celtic Guardian
********

Group: Celtic Nation
Posts: 986
Joined: 30-Jan-2009
ZodiacBirch

Realm: My place







Thanks for the notice. But can one trust Google's translation? There's the rub.

Anyway, I think the Gaelic translator is more interesting. The deader the language, the more appeal! Yes, if only they had recorded pronounciation.
PMEmail Poster                
Top
mcnberry 
Posted: 30-Aug-2009, 02:10 PM
Quote Post

Member is Offline



Celtic Guardian
********

Group: Celtic Nation
Posts: 543
Joined: 07-Apr-2009
ZodiacAsh

Realm: Portland, Oregon

female





I have tried the Google translator for German. Single words are fine, but when it comes to sentences or entire texts it's not worth it.
PMEmail PosterMy Photo Album               View My Space Profile.
Top
RebeccaAnn 
Posted: 30-Aug-2009, 08:56 PM
Quote Post

Member is Offline



Celtic Guardian
********

Group: Celtic Nation
Posts: 535
Joined: 17-Mar-2007
ZodiacHawthorn

Realm: Southren Illinois

female





doesn't work too well for French either. Problem is, I think there are few languages that can truely be translated fully from one to another. I would like to see them try to translate Eskimo. There are more than 100 different words for snow.
How do we learn to speak our fathers' language when there be few left that speak it and it is not recorded anywhere? Only way I know is if the international phonetic alphabet is used to spell the words. English has too many letters with the same sound and a few like c, x, q, etc. that have no sound of their own. Try teaching children to spell. C is always either a k sound or s sound.
RebeccaAnn
PMEmail Poster               
Top
Antwn 
Posted: 07-Sep-2009, 06:16 PM
Quote Post

Member is Offline



Celtic Guardian
********

Group: Celtic Nation
Posts: 1,409
Joined: 18-Apr-2005
ZodiacBirch

Realm: UDA ond o linach Cymry

male





QUOTE (mcnberry @ 30-Aug-2009, 03:10 PM)
I have tried the Google translator for German. Single words are fine, but when it comes to sentences or entire texts it's not worth it.

I tried it for Welsh with very simple sentences. It didn't even get the tense right, present became future or conditional etc. Frankly I wouldn't trust it for any language at this point. Perhaps sometime in the future if they can figure out how to make it reliable or even accurate at the very least.


--------------------
Yr hen Gymraeg i mi,
Hon ydyw iaith teimladau,
Ac adlais i guriadau
Fy nghalon ydyw hi
--- Mynyddog
PMEmail Poster               
Top
stoirmeil 
Posted: 07-Sep-2009, 07:32 PM
Quote Post

Member is Offline



Celtic Guardian
********

Group: Celtic Nation
Posts: 3,581
Joined: 07-Nov-2004
ZodiacBirch

Realm: New York







The Little Prince -- French dedication:
Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J'ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a besoin d'être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace :

Google:
I ask forgiveness for children to have dedicated this book to a great person. I have a serious reason: this grown-up is the best friend I have in the world. I have another excuse: this grown-up understands everything, even books for children. I have a third reason: he lives in France where she is hungry and cold. It needs to be comforted. If all these excuses are not enough, I want to dedicate this book to the child whom this grown-up. All adults were first children. (But few of them remember it.) I correct my dedication:


This wasn't too bad . . . it screwed up a preposition, few pronouns, and left off a piece of the fourth to last sentence. But this is a very simple text (the dedication from The Little Prince).

German dedication:
Ich bitte die Kinder um Verzeihung, daß ich dieses Buch einem Erwachsenen widme. Ich habe eine ernstliche Entschuldigung dafür: Dieser Erwachsene ist der beste Freund, den ich in der Welt habe. Ich habe noch eine Entschuldigung: Dieser Erwachsene kann alles verstehen, sogar die Bücher für Kinder. Ich habe eine dritte Entschuldigung: Dieser Erwachsene wohnt in Frankreich, wo er hungert und friert. Er braucht sehr notwendig einen Trost. Wenn alle diese Entschuldigungen nicht ausreichen, so will ich dieses Buch dem Kinde widmen, das dieser Erwachsene einst war. Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnern sich daran). Ich verbessere also meine Widmung:

Google:
I ask the children about forgiveness, that I dedicate this book to an adult. I have a serious reason: That he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books for children. I have a third reason: It lives in France, where he is hungry and cold. He needs cheering up. If all of these reasons are not enough, so I want to dedicate this book to the child whom this grown-up grew. All grown-ups were once children (but few remember it). So I correct my dedication:

A little rougher in the opening. It should say something like: "I beg the children's pardon that I am dedicating this book to a grownup." I suspect this translation made use of English for this well known book that's already on the web, since the sentences after the opening are almost identical to the translation of the french, and neither of them is very literal. For example, neither "excuse" in french or "Entschuldigung" in german means "reason;" it should be "excuse," as in an explanation that lets you off the hook. So -- for a known text, it seems Google has a better chance; for an original text that has just been created, maybe not good at all. Eh bien -- it plagiarizes about as efficiently as the majority of my students. sad.gif

I think part of the problem is that you can't teach a program these human linguistic things like metaphor and humor, and even giving it a lexicon for idiom is very, very time consuming. This one from The Little Prince stuck very close to the words that appear in some form in both languages and did OK, but it got flummoxed even around the little connnecting words. Idiom is hard, and figurative language is never going to be possible.
PMEmail Poster               
Top
mcnberry 
Posted: 08-Sep-2009, 12:39 AM
Quote Post

Member is Offline



Celtic Guardian
********

Group: Celtic Nation
Posts: 543
Joined: 07-Apr-2009
ZodiacAsh

Realm: Portland, Oregon

female





Stoirmeil,

Thanks for the examples! The Little Prince is still as of today one of my favorite books. My son has mine, the cloth bound book that was given to me as a little girl, and I also bought him the English translation.

I tried to find a translation for Rainer Maria Rilke's "Autumn Day" once.

This translation is by M. D. Herter Norton 1938:

Autumn Day

Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.

Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.

Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.

Now on to Edward Snow 1991:

Autumn Day

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your long shadows on the sundials,
and on the meadows let the winds go free.

Command the last fruits to be full;
give them just two more southern days,
urge them on to completion and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Who has no house now, will never build one.
Who is alone now, will long remain so,
will stay awake, read, write long letters
and will wander restlessly up and down
the tree-lines streets, when the leaves are drifting.

Both are very good translations and come word by word very close to the original.

Compare now with this one by Robert Bly 1981:

October Day

Oh Lord, it's time, it's time. It was a great summer.
Lay your shadow now on the sundials,
and on the open fields let the winds go!

Give the tardy fruits the command to fill;
give them two more Mediterranian days,
drive them on into their greatness, and press
the final sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house by now will not build.
Whoever is alone now, will remain alone,
will wait up, read, write long letters,
and walk along sidewalks under large trees,
not going home, as the leaves fall and blow away.

And here is the final one by Albert Ernest Flemming 1983. This is the "translation" I like the best! Even though it is not a word by word translation, it has Rilke's soul in it and touches me the most:

Autumn Day

Lord, it is time. The summer's greatness ended.
Cast down upon the sundials cooling shades
and let the winds blow wild across the fields.

Command those tardy grapes to speed their ripening -
bless them with two more days of warming sun -
urge them to reach perfection, gain in the sweetness -
that final heavy richness - on the vine.

Who's homeless now will never built a house.
Who's all alone will now so long remain,
will wake, will read and write long, lonely letters
and wander aimlessly through empty streets
and find no solace in the windblown leaves.

Drumroll now, here is the translation by google:

Autumn

Lord, it's time. The summer was very big.
Put your shadow on the sundials,
and in the hallways, the winds let go.

Came over the last fruit to be filled;
Give them another two more southerly days,
They urge toward completion and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house, no longer builds.
Whoever is alone now will remain so long
monitor will read, write long letters
and in the alleys and forth
restlessly wander when driving the leaves.

Poetry is one of the hardest things to translate, whether it is being done by a human or by a program. As you pointed out, the program does not recognize humor or any other feelings.

From the Irish Central Website:

“The main stumbling block would be colloquialisms. There are lots of ways in which people speak,” he said. “It’s not really meant to let you read novels in other languages, it won’t be able to do that, but it will allow you to read webpages for information.”








PMEmail PosterMy Photo Album               View My Space Profile.
Top
QuinnMcKenna 
Posted: 11-Mar-2012, 05:25 AM
Quote Post

Member is Offline



Peasant
*

Group: Celtic Nation
Posts: 2
Joined: 11-Mar-2012
ZodiacHazel


female





Has anyone tried Bitesize Irish Gaelic?? It's a great site for those wanting to learn Gaelic and it comes with recorded words...so you'll know how to spell AND pronounce them.

Q


--------------------
Tabhair póg dom, táim Éireannach.
PMEmail Poster               
Top
0 User(s) are reading this topic (0 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

Reply to this topic Quick ReplyStart new topicStart Poll


 








© Celtic Radio Network
Celtic Radio is a TorontoCast radio station that is based in Canada.
TorontoCast provides music license coverage through SOCAN.
All rights and trademarks reserved. Read our Privacy Policy.








[Home] [Top]