Welcome Guest ( Log In | Register )










Closed TopicStart new topicStart Poll

> Dusting For Details, am i using proper tenses and expressions
SiusaidhWV 
Posted: 05-May-2010, 08:55 PM
Quote Post

Member is Offline



Peasant
*

Group: Celtic Nation
Posts: 4
Joined: 05-May-2010
ZodiacAlder


female





Please check the phrases below for me. Do I have the right of it?

“Tha gràdh agam ort, a leannán! Am pòs thu mi, mo nighean?”
I LOVE YOU, SWEETHEART! WILL YOU MARRY ME, MY LASS?

“Seadh, a dheòin, mo chridhe!”
YES, WILLINGLY, MY HEART!

Mushy, I know...but don't judge me too harshly! I am an aspiring author, and I need all of the help I can get!

Moran taing!
MANY THANKS!

ps. I am most concerned with the word for 'yes', did I choose properly?
PMEmail PosterMy Photo Album               
Top
GunChleoc 
Posted: 06-May-2010, 01:53 AM
Quote Post

Member is Offline



Celtic Guardian
********

Group: Celtic Nation
Posts: 200
Joined: 25-Jul-2006
ZodiacBirch

Realm: Roinn-Eorpa







leannan without accent. I don't know a dheòin.

Seadh means sure. If you want to say yes, you repeat the verb in its independent form.


--------------------
'S e saoghal a th' anns gach cànan
Fòram na Gàidhlig
PMEmail Poster               
Top
SiusaidhWV 
Posted: 06-May-2010, 11:44 AM
Quote Post

Member is Offline



Peasant
*

Group: Celtic Nation
Posts: 4
Joined: 05-May-2010
ZodiacAlder


female





Thank you. I appreciat your response.
Yes, I suppose would be 'HE', then.
"a dheòin" is WILLINGLY. I was looking for "I will", but that's the closest I could find. I really am quite green at this, though I have books and audio and numerous websites bookmarked - its a lovely language. Having a coach is fairly critical though, and I've yet to meet a local Gaelic speaker 'round here!
PMEmail PosterMy Photo Album               
Top
Islesman 
Posted: 17-May-2010, 09:42 AM
Quote Post

Member is Offline



Peasant
*

Group: Celtic Nation
Posts: 15
Joined: 24-Mar-2010
ZodiacHawthorn


male





A literal, word for word, translation from English to Gaelic is not always possible because the rules of grammar are not the same in both languages. In addition, some phrases lose their meaning in translation, and will appear inappropriate and clumsy, to say the least.

“Tha gràdh agam ort” translates to “I have love on you” This would sound as clumsy in Gaelic as it does in English if one were to use it in this context.

As for the phrases you wanted to check, the following is the best I can offer that would express, in everyday Gaelic, the sentiments you are attempting to convey:

A chaileag mo gràidh, a leannan, am pòs thu mi ?
LASSIE, MY LOVE, SWEETHEART, WILL YOU MARRY ME ?

Pòsaidh, gu deònach, a gràidh mo chridhe.
I’LL MARRY YOU, WILLINGLY, LOVE OF MY HEART.

Using a straight YES in response to the proposal would not make any sense. It would be as inappropriate as answering “YES” in English to the question “HOW ARE YOU?”

A quick browse on this forum would show you several threads with very good advice, guidance and lessons in the Gaelic language.

Aspiring to be an author in any language is quite a challenge. Aspiring to be an author in a language one does not understand requires a miracle, or, as you suggest, someone who could write for you. In which case, could you claim to be the author?

In any case, I wish you the best of luck with it.
PMEmail Poster               
Top
SiusaidhWV 
Posted: 17-May-2010, 12:17 PM
Quote Post

Member is Offline



Peasant
*

Group: Celtic Nation
Posts: 4
Joined: 05-May-2010
ZodiacAlder


female





Thank you Isleman,

Your point is well taken, but in response to the same I offer this...It is not my intention to learn every language on the earth, only to bring awareness to them, most espically endangered languages like Gaelic.

Many of my fellow Americans are of the mind that everyone in the world should speak English. In my mind, that is like saying everyone should eat beets. What if you do not like beets? What if you have never tried them? Does that make them bad? No. It merely does not suit your tastes, but for those who do enjoy beets - bon appétit!

Neither is it my intention to have anyone write 'for me', I only wish to honor the language by not misrepresenting it.

In my previous book, On A Clear Day, which is unfortunately not yet represented by a publisher, but I have high hopes that my agent will find one before the year's end, I use German and Spanish as well as Latin and perhaps one or two other languages - not extensively, only for color and awareness.

If I were to use your lovely translations, I would be happy to credit you with them. I shall notate in the credits "translation provided by Isleman"!

Thanks again for taking the time to read and translate my request!



PMEmail PosterMy Photo Album               
Top
0 User(s) are reading this topic (0 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

Closed TopicStart new topicStart Poll

 








© Celtic Radio Network
Celtic Radio is a TorontoCast radio station that is based in Canada.
TorontoCast provides music license coverage through SOCAN.
All rights and trademarks reserved. Read our Privacy Policy.








[Home] [Top]