Hi every body, I wonder whether anyone can help me in a little matter of interest to me and all on this site I'm sure. Many years ago I came across the following which was stated to be cornish. Is it? "Mi welys an lew a ladhwyd ganne au Mab." The translation was given as:- I saw the lion which was slain by your son. This is well understood by myself as some strange dialect of welsh, and means just what it says? Thankyou Daffydd.
Dafydd, I believe your sentence in Welsh would be very close -
Mi weles/welais y llew a laddwyd gan dy fab.
You could also say -
Mi weles y llew a gafodd ei ladd gan dy fab. Literally - I saw the lion which had/got its killing by your son.
Siarls can verify and/or correct my errors since I'm learning Welsh and he's fluent. I'm not sure whether your example is Cornish or not, since I don't know any Cornish, but if it is its quite close isn't it?
Yr hen Gymraeg i mi, Hon ydyw iaith teimladau, Ac adlais i guriadau Fy nghalon ydyw hi --- Mynyddog
Well, in Welsh Mi is not the word for "I" its a particle which denotes a statement as opposed to a question. The first person past tense is revealed in the conjugation of the word gweld - to see and the pronoun "I" is understood. Since Welsh has VSO word order, the subject usually would not begin the sentence anyway. I don't know, but maybe its similar with Cornish. If so, the Mi that begins the sentence would not be "I".