I was just wondering what translation of the Bible you use. I mainly use the New International version, however I do like the Newest version of the living Bible.
I have found the the New King James Version is the closest to the Greek texts for the New Testament and the RSV is closest to the Hebrew for the Old Testament. I do have Greek and Hebrew bibles and I like to translate on my own to try to get a better picture of things. One mistranslated word can make alot of difference in how a text is read or interpreted.
--------------------
Unavoidably Detained by the World
"Irishness is not primary a question of birth or blood or language; it is the condition on being involved in the Irish situation, and usually of being mauled by it."-Conor Cruise O'Brien
I generally read the New International Version in my day to day quiet time.
However, I do like to compare translations fairly regularly and so I also have copies on my shelf of : King James Version, New King James, New American Standard, and Revised Standard Version, and for kicks, the Catholic translation (I forget what it is called).
--------------------
QUOTE
"A good teacher is one who can understand those who are not very good at explaining, and explain to those who are not very good at understanding." - Dwight D. Eisenhower
I got a New International Version years ago and was under the impression that version was preferable because scholars went to the original texts and translated them into modern words... but maybe I was wrong, Robert P's speaking of translations I'm not familiar with. Should I get them then, I really would like to have whatever is closest to the original texts in translation!
--------------------
"All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king..."
but no matter what version you read it remains that ..." the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart."
I prefer the New American Standard Version. My daughter likes the English Standard Version. My husband likes reading King James and New American Standard. My son likes NIV. WE have several translations around our house including one in Scots Gaelic! and one in Welsh! We also have the Old Testament in Hebrew and a Greek New Testament! As a child, I had a slight speech problem (it had to do with teeth) and I could not read King James out loud with all the Thee's and Thou's and all the ....th's at the end! The speech is ok now, but I still find it difficult to read King James out loud.
--------------------
"He who dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty. I will say of the Lord, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust."" Psalm 91:1-2
"Be what you would seem to be--or, if you'd like it put more simply--Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise." from "Alice in Wonderland"
I use to have, I still have somewhere, a book that I had gotton in seminary to help with translation. It had the greek written and then below that word was the greek translated into english. It was interesting to read because the words in an ancient greek, Hebree, or Latin sentences can be placed in any order. The position and function is determined by the ending of the word. For example in greek the sentence tn kwun nv tis ev (mind you I'm not using a greek font) is literally translated the village someone was in. Because village (kwun) and in (tn) both end with the "n" we know that they go together no matter where they are in the sentence. The same with nv and ev. the v is a nounn neding that the "tis" goes with so we know that those three words go together. In short I can write: kwun nv tis ev Village the into went someone. Because of the ending of the original greek I know it can be translated Nv Nv tis ev tn kwun Someone went into the village.
Sometimes the manuscripts that we translate from differ from one another for various reasons. My Greek NT is fortunate enough to list all the variates at the bottom of the page so I can compare. But then it falls into my own opinion of what I believe is closest to the original text. Now you know why we have so many translations. If I find my book I'll see if it is still in print and I'll post it here. Last I saw it was 15 years ago but I know I didn't throw it away.
Untill I can find mine you could probably check out this one. The Interlinear Bible: Hebrew-Greek-English (Hardcover) by Jay P. Green (Editor)
I might also add that in the greek languge a word may have several different meaning and it is usually determined by context of the surrounding material what the meaning of the word is. Example: ayyelos (pronounced phonetically as aggelos) can be translated either as angel or messanger My personal favorite xapie (pronounce ki-ray) cna be literally translated as gretings, hail, welcome, good morning, farewell, goodbye, or rejoice depending on context.
An english example woulb be the word "cool". How amny different meanings can that have. And then there is the f-bomb which has many, many different meanings depending on how one uses it..