|
Welsh Literature, Books, poetry, etc. from Wales
|
|
Antwn  |
Posted: 12-Aug-2005, 01:23 PM
|


Celtic Guardian
       
Group: Celtic Nation
Posts: 1,409
Joined: 18-Apr-2005
Zodiac: Birch
Realm: UDA ond o linach Cymry



|
Like Siarls, I haven't posted much on other threads, but I'd like to be more active too. Where did you get these books Gwen, from Gomer? I'd like to read them too. I feel the same way you do, I really enjoy when I can figure something out without having to consult a dictionary. Sometimes I'm able to read something in Welsh without translating it into English in my head. That's really exciting for me, though it happens only rarely for a few passages. I really have to build my vocabulary alot more. I've bought some books by Rhiannon Davies, Kate Roberts and Robin Llewelyn but he's a little harder for me to follow. I have Harri Potter and the Sorcerer's Stone in Welsh too, but I think I'd have a better time of it if I got some books for either children or learners.
Any other recommendations would be appreciated. Also, if you'd post where you got the books, that would be great. Thanks.
Antwn
--------------------
Yr hen Gymraeg i mi, Hon ydyw iaith teimladau, Ac adlais i guriadau Fy nghalon ydyw hi --- Mynyddog
|
|
|
Antwn  |
Posted: 13-Aug-2005, 02:04 PM
|


Celtic Guardian
       
Group: Celtic Nation
Posts: 1,409
Joined: 18-Apr-2005
Zodiac: Birch
Realm: UDA ond o linach Cymry



|
Gwenynen, thanks for the ideas. I'd like to read about Black Bart. I also want to get some books for learners too. I think I'd heard an interview with Lois Arnold on Radio Cymru. You can access previously recorded interviews on their website. I believe it was her since the interview was with the winner of the learner of the year award. I could only understand certain passages, but I enjoyed listening to it. You might want to investigate it on that site. Often people on Radio Cymru speak so fast I can't make out what they're saying. Fortunately she didn't speak as rapidly so she was easier to understand.
Siarls, croeso 'nol. Yes, I'd often thought of reading the Bible in Welsh. I think its an excellent idea. I agree it woud be a great way to learn. I've read some passages already since one of my grammar books (by David Thorne) quotes it alot, often to compare grammar differences between the 1955 and 1988 versions. Its interesting that for me the Welsh is easier to understand than the King James English version once I've translated it, since that language is so archaic and the Welsh is much more direct. I haven't read if its closer to the Hebrew/Greek/Aramaic or not personally but it doesn't surprise me. I did read somewhere that the 16th century Morgan translation was done directly from the original languages, due to his incredible scholarship and knowledge of them.
What do you think? Would it be better to use the 1988 translation since the language usage is more contemporary? Though I like learning inflected verbs I don't want to pick up too many habits to make my Welsh too out of date. I saw on another message board in Welsh where someone had used "dyfod" in a sentence, and another member teased her by asking "have you been reading the Welsh Bible?" I had to laugh because I can relate to the difficulty sometimes choosing what form of a verb to use when you have several grammar books using various verb forms and pronouns, some of which are not used very often anymore. That's when it helps to read alot I guess.
Do you know where I can get a copy of the 1988 translation? Would you recommend that version, or the 1955? Or would you suggest the 16th century Morgan translation? I have a copy of Llyfr y Tri Aderyn written sometime in the 1600's and the Welsh in that book is wonderful.
I'd appreciate any suggestions you have Siarls about which Bible translation you'd suggest getting and where to find it. Which version do most people in Wales use? Which would be the best to learn formal Welsh from?
Oh Gwen!! On a related note, since that conversation you had on Welsh Learners a while back about not using Dwn i ddim, I have seen it written several times! Once on Cymru'r Byd I remember, and once in a Kate Roberts Novel, Y Byd Sy'n Cysgu. So it looks to me like its used by some people.
Antwn
|
|
|
0 User(s) are reading this topic (0 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
Pages: (4) 1 2 [3] 4
Track this topic
Receive email notification when a reply has been made to this topic and you are not active on the board.
Subscribe to this forum
Receive email notification when a new topic is posted in this forum and you are not active on the board.
Download / Print this Topic
Download this topic in different formats or view a printer friendly version.
|
|
|
|
Celtic Radio is a TorontoCast radio station that is based in Canada. They provide music license coverage through SOCAN. © Celtic Radio Network, Highlander Radio, Celtic Moon, Celtic Dance Tavern, Ye O' Celtic Pub, Celt-Rock-Radio. All rights and trademarks reserved. Read our Privacy Policy.
Celtic Graphics ©, Cari Buziak
Link to CelticRadio.net
Best Viewed With Chrome (1680 x 1050 Resolution), Javascript & Cookies Enabled.
|
|
|