Group: Celtic Nation
Posts: 39
Joined: 13-Jan-2008 Zodiac: Oak
Realm: Port Angeles, WA
QUOTE (Devlin @ 02-Feb-2008, 02:02 AM)
Sounds like an idea. I'll continue to let others know as well, about the forum.
Ok. Here I go:
Táim sé bliain is triocha d' aois, agus is bean chéile. Cén faoi tú?
(Tahm shâ blee-in iss trioka gueesh, ahgus is ban keeileh. Ken fay tu?)
Normally there is an (ah) not so much emphasis though ending in Táim but I
noticed during my voice lessons, that there is a pattern of words just blending and
cutting off some of the end sounds to blend the next word. This seemed the right
thing to do here. Not sure.
Pretty close Devlin. Let me break down what you posted.
Táim (I am) sé (he) bliain (years) is (is) tríocha (thirty) d'aois (of age) agus (and) is (is) bean Chéile (wife).
Take out sé and is and correct the syntax slightly and you got it.
Táim tríocha bliain d'aois or Tá mé tríocha bliain d'aois.
to say you are married you can say I am married or I have a wife.
Tá mé pósta (I am married) or Tá bhean chéile agam. (Tá...agam - I have)
OK, to answer your question:
Tá mé coaga a trí bliain d'aois agus tá bhean chéile agam, Karen, agus tá iníon amháin againn, Máire.
Not too sure if I need lenition on bean in this case but it feels right to say it that way. I'm open to any C&C anyone has to offer! It's been about five years since I studied and I'm very rusty!
Why don't you break it down for me and tell me what I said here. Putting words into Irish is great but translating Irish to English is also useful. Both are great learning tools.
Group: Celtic Nation
Posts: 39
Joined: 13-Jan-2008 Zodiac: Oak
Realm: Port Angeles, WA
QUOTE (Devlin @ 03-Feb-2008, 06:07 AM)
On the age if I add an (a to the sé) would that would make it the number six,
right? So if I said it this way? (Táim a sé bliain is triocha d' aois) It would be saying
that I was 36 years old right?
Ok let me try this again.
Tá fear agam, Robert, agus tà beirt iníonacha àlainn, Felicia agus Mhór Rioghain.
Do I need to add chéile between fear and agam?
I have a quick question concerning the meaning of the word (againn) in yours
, would the translation be, (and we have an only daughter, Maire) or is it ( and our
only daughter, Maire) ?
Oh and I did read up what you asked, and though I'm no expert, You are
correct. It would read such as this: bhean(woman)chéile(each other)agam(I have)
According to the book I have on the subject of linitions and looking it up on
my "Teach Me Irish " software dictionary, you are correct.
And now:
An bhfuil clann agat? ( Have you got a clann?)
An(A)bhfuil(got)clann(clan)agat(have you)
OK, I see what you were trying to say the first time. You are thirty six, right? That would be expressed as tríocha a sé bliain d'aois (thirty six years of age)
and yes Tá fear chéile agam. (I have a husband)
Let's talk about the personal forms of ag. Ag cannot be followed by a pronoun (eg mé, tú, etc) so you wouldn't say ag mé (at me) Instead you would use a personal form of ag as follows: agam (at me) agat (at you) aige (at him) aici (at her) againn (at us) agaibh (at you) acu (at them)
So, if I said Tá iníon againn. I'm saying We have a daughter or literally translated A daughter is at us.
If I say Tá iníon amháin againn, I'm saying we have just one daughter so you were correct. amháin a-vahn - only one.
Now, I'll attempt to translate. Tá fear agam, Robert, agus tà beirt iníonacha àlainn, Felicia agus Mhór Rioghain. I have a man, Robert, and two beautiful daughters, Felicia and Maureen. Not too sure of the my translation on Mhór Rioghain. phonetically I get vore-ree-un So if you say fear céile, man is now husband. Tá fear céile agam, I have a husband.
OK, moving along to my question. Perfect translation but I think in this case when asked An bhfuil clann agat? It's directed more at immediate family and you answered it by telling me that you have a husband and two beautiful daughters.
WOW, we covered some ground here so far! This is the most I've studied in five years.
OK, I'll ask a question, you translate, then answer the question. I will in turn translate the answer. This could be the start of a short dialog, if you wish.
Please forgive me for going off-topic momentarily, but I just wanted to say how good it is to see some activity going on in the Irish Gaelic forum! It has been silent for a long time. Keep up the good work!
--------------------
Slàn agus beannachd, Allen R. Alderman
'S i Alba tìr mo chridhe. 'S i Gàidhlig cànan m' anama. Scotland is the land of my heart. Gaelic is the language of my soul.
Group: Celtic Nation
Posts: 39
Joined: 13-Jan-2008 Zodiac: Oak
Realm: Port Angeles, WA
QUOTE (WizardofOwls @ 04-Feb-2008, 01:16 PM)
Hello everyone!
Please forgive me for going off-topic momentarily, but I just wanted to say how good it is to see some activity going on in the Irish Gaelic forum! It has been silent for a long time. Keep up the good work!
Thanks to you too! Please feel free to jump in if we go too far off track. It's nice to have an expert around to call on when you get stuck! Hopefully we'll get others to join in.
(Wiz blushes) Thanks for the compliment, but I am FAR from an expert! And to make matters even worse, my area of study is Scottish Gaelic, not Irish, so I won't be much help at all. But as the moderator for the the Celtic Languages forum, I just wanted to thank you for breathing some life into this forum!
Group: Celtic Nation
Posts: 39
Joined: 13-Jan-2008 Zodiac: Oak
Realm: Port Angeles, WA
QUOTE (Devlin @ 05-Feb-2008, 12:40 AM)
Did you ask....
Are you learning Irish now?
My answer:
Tá, ach tá go leor le foghlaim agam mar gur duine nua má.
Question: I need a better understanding of answering questions with a "yes" or
"no". I've read that in Irish, there is no distinct yes or no to a question but
restating the question with a positive or negative.
Tráthnóna maith agat!
My loose interpretation of your response would be:
Yes, but I have plenty to learn as a new person.
I think I'm close but not right on on this one. Let me know!
You are correct regarding Yes and no answers. Most answers are give in a positive or negative form and it usually echos the verb (without its pronoun).
An bhfuil tú..? (are you?) un will too? Tá / Níl (I am / I am not) tah / neel
An múinteoir tú? (are you a teacher?) Un moon-chore too? Is ea / ní hea ish-ay / nee-hay
An dtéann tú? (Do you go?) Un day-un too? Téim / Ní théim) (I go / I do not go) tay-im / nee hay-im
Maybe you could come up with a few examples as an excercise.
In the mean time here's one to translate:
Tar isteach agus druid an doras, le do thoil. Tá sé iontach fuar!
Please come here and shut the door. It is very cold. Happy to say I only need a dictionary for about half the words...it's been so long!
Dia dhuit. Is mise Ash. Connas ta tu? (forgive me if the spelling is off, my textbook is a province away and that it's so basic a sentence.) Phonetic: Di-a hoot. Is mis-a Ash. Con-as ta tu? (close enough?)
--------------------
Many times man lives and dies Between his two eternities, That of race and that of soul And ancient Ireland knew it all.
" To a Scot, the past clings like sand to wet feet, and is carried about as a burden. The many ghosts are always a part of them, inescapable." Geddes MacGregor
Hope, fear, false-joy, and trouble, Are these four winds which daily toss this bubble, His breath’s a vapour, and his life’s a span; Tis glorious misery to be born a man. ~ from a Cornish gravestone
"Now I perceive the devil understands Welsh.” "God defend me from that Welsh fairy, Lest he transform me to a piece of cheese!” William Shakespeare quotes
Group: Celtic Nation
Posts: 39
Joined: 13-Jan-2008 Zodiac: Oak
Realm: Port Angeles, WA
QUOTE (0Ash0Tree0 @ 09-Feb-2008, 07:56 PM)
Please come here and shut the door. It is very cold. Happy to say I only need a dictionary for about half the words...it's been so long!
Dia dhuit. Is mise Ash. Connas ta tu? (forgive me if the spelling is off, my textbook is a province away and that it's so basic a sentence.) Phonetic: Di-a hoot. Is mis-a Ash. Con-as ta tu? (close enough?)
Dia is Muire dhuit! Tá athas orm bualadh leat!
Thanks so much for joining in. I hope our little learning group grows. There are a few on this forum that have expressed a desire to learn Gaeilge. I'd like to keep it simple at first, for the newbies and even for myself as I need to brush up quite a bit. I studied for a year or so, but that was several years ago.
On the translation I'd only take exception to one thing. Isteach - Inside To say come here, I'd phrase it as such: Tar anseo. Do you agree?
My mistake. I really remember nothing. It was a one term course in basic Irish Gaelic taught at my university 2 years ago...wow, I really should remember more, maybe it'll come back to me. I'll be sure to grab my textbook when I'm home!
Group: Celtic Nation
Posts: 39
Joined: 13-Jan-2008 Zodiac: Oak
Realm: Port Angeles, WA
I think you remembered quite a bit Ash! Maith thú! I look forward to your participation in our little exercise.
I'm trying to work out a translation to a Yeats piece and maybe you could give it a try. I think I'm getting close, but thought I'd throw it out for the group.
not really, my friend who took the course with me just sent me a letter A WHOLE LETTER in Irish...can I read it? Not bloody likely! well...it's not THAT long...
0 User(s) are reading this topic (0 Guests and 0 Anonymous Users)